|
Данная статья публикуется с разрешения редакции журнала Neue Juristische Wochenschrift - NJW - (Франкфурт-на-Майне, Германия), за что хотелось бы отдельно поблагодарить г-на Г. Бернда (Франкфурт-на-Майне).
Burghard Piltz, Neue Entwicklungen im UN-Kaufrecht, Neue Juristische Wochenschrift (NJW) 2000, 553, 554-556 (Anwendungsbereich des UN-Kaufrechts) 1. Сфера применения Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. Предметом правового регулирования Венской Конвенции являются договоры купли-продажи товаров (ст. 1 абз. 1 Конвенции). В соответствии с положениями ст. 2 п. а Конвенции исключение составляют договоры купли-продажи таких товаров, которые, как то может быть в случае приобретения легкового автомобиля, предназначены для целей личного использования (7), где обстоятельством, определяющим характер использования вещи, является собственно намерение покупателя, а не содержание последующего фактического пользования вещью (8). Конвенция не применяется к договорам, предметом которых является купля-продажа акций (9). В остальном Конвенция вполне четко определяет понятие договора купли-продажи, а также товара, являющегося его предметом. Практика применения Конвенции иностранными судами в равной степени исходит из применения ее положений к договорам купли-продажи компьютерных программ не зависимо от того, являются такие программы стандартным или индивидуальным (10) программным обеспечением (11). Наличие в природе товара либо необходимость его изготовления в будущем не является обстоятельством, определяющим применимость Конвенции. Исключение составляют лишь случаи, когда покупатель сам обязуется предоставить в распоряжение продавца существенную часть материала, необходимого для изготовления товара (ст. 3 абз. 1 Конвенции). Указанное обстоятельство является основанием для неприменения Конвенции. Отправным моментом для определения существенности количества предоставленного материала является соотношение имеющихся величин и их значений. Так, считается, что предоставление покупателем в распоряжение продавца менее 20% материала, необходимого для изготовления товара, не является согласно Конвенции поставкой существенной части такого материала, а также основанием для исключения действия Конвенции (12). Ст. 3 абз. 2 Конвенции исключает ее применение к договорам, которые хотя и определяют комплекс прав и обязанностей, соответствующих правовому положению сторон по договору купли-продажи, однако, в значительной своей части содержат положения, не являющееся условиями, которые характерны для договоров купли-продажи. Договор организации сбыта товаров (13), а также рамочный договор (14) не являются, таким образом, договором купли-продажи по смыслу Венской Конвенции. Однако утверждение о необходимости ее применения к отдельным договорам купли-продажи товаров, поставка которых производится во исполнение таких договоров, находит единодушное одобрение (15). Венская Конвенция применяется к правоотношениям, имеющим очевидный международный характер, и не подлежит применению к сделкам, содержание которых не выходит за пределы одного государства. Дополнительным требованием является необходимость соприкосновения подобных правоотношений, по крайней мере, с одним из государств-участников Конвенции (16), см. ст. 1 абз. 1 и абз. 2 Конвенции. Гражданство сторон не является в данном случае существенным обстоятельством, т.к. решающее значение имеет фактическое местонахождение соответствующих коммерческих предприятий сторон по договору (17). В первом из двух случаев Конвенция применяется к договорам купли-продажи тогда, когда коммерческие предприятия как одной, так и другой стороны находятся на территории государств, участвующих в Конвенции, ст. 1 абз. 1 п. а. Подобные случаи применения Конвенции наиболее часто встречается в практической деятельности и не образуют каких бы то ни было серьезных проблем (18). Во втором случае Конвенция применяется и тогда, когда вопреки положениям п. а абз. 1 ст. 1 Конвенции какая-либо из сторон по договору находится на территории государства, не являющегося участником Конвенции. В данном случае Конвенция подлежит применению при условии, что нормы международного частного права отсылают к праву государства, участвующего в Конвенции, ст. 1 абз. 1 п. b Конвенции (19). В соответствии с положениями ст. 28 II Вводного закона к Гражданскому Уложению Германии к договорам купли-продажи в случае, когда имеются сомнения в выборе сторонами права, применяется право того государства, на территории которого находится коммерческое предприятие продавца (20). Применительно к немецким экспортерам подобное положение в совокупности с действием ст. 1 абз. 1 п. b Конвенции влечет за собой то обстоятельство, что Конвенция при условии выбора сторонами права третьего государства применяется соответственно и тогда, когда поставка товара производится покупателю, коммерческое предприятие которого находится на территории государства, не присоединившегося к Конвенции (21). Те же последствия наступают и в случае, когда стороны избрали для договора право государства-участника Конвенции, что, например, имеет место при условии, что стороны в соответствии со ст. 27 Вводного закона договорились о действии немецкого права либо избрали право, действующее на территории Австрии (22). При этом cтороны могут выбрать право, применимое к договору, по умолчанию, не заявляя об этом прямо. Так оговорка о рассмотрении споров из договора Дружественным Арбитражем города Гамбурга понимается как молчаливое избрание сторонами права, действующего в месте нахождения Арбитража, т.е. немецкого права, и является основанием для применения к договору норм Венской Конвенции в соответствии с ее ст. 1 абз. 1 п. b (23). Ст. 100 определяет, однако, временные границы для применения Конвенции так, что она не подлежит применению к данным правоотношениям тогда, когда в момент возникновения таких правоотношений Конвенция еще не вступила в силу на территории соответствующего государства (24). При наличии указанных выше оснований Конвенция подлежит применению в том случае, когда стороны прямо не договорились о ее действии. Соглашения сторон о применимом праве могут, однако, иметь значения для установления факта прямого или конклюдентного исключения сторонами действия Конвенции в соответствии с положениями ст. 6 (25). При этом всякое исключение ее действия подразумевает наличие осознанной сторонами по договору воли к тому, отсутствующей в случае "простого" выбора сторонами родного права (26). Кроме того, исключение действия Конвенции должно быть основано на взаимном намерении сторон, не применять Конвенцию. Подобное обстоятельство обусловливает невозможность исключения действия Конвенции в результате одностороннего включения одной из сторон соответствующей оговорки в текст своего Типового договора (AGB). Воля сторон, исключить действие Конвенции, должна быть выражена сторонами со всей своей очевидностью и определенностью, что также влечет за собой недостаточность оговорки об исключении применения Гаагской Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров (28), равно как и то обстоятельство, что выбор права, применяемого к договору концессии, не является основанием для исключения применения Конвенции к сделкам, имеющим своим предметом поставку товара, когда такие сделки были совершены во исполнение данного договора концессии (29). Одновременно в практике предпринимаются, как и прежде, попытки толковать обычную оговорку об избрании права (например, "К договору применяется немецкое право") как молчаливое заявление сторон об исключении действия Конвенции. Подобно предшествующим решениям практика рассмотрения дел судами в значительной своей части придерживается той точки зрения, что соглашение сторон о выборе права государства, участвующего в Конвенции, (30) либо избрании Гамбургского Арбитража (31) не является обстоятельством, из которого следует, что стороны исключили действие Конвенции. Для целей исключения действия Конвенции стороны должны закрепить в договоре дополнительную оговорку, содержание которой выходит за пределы обычного условия о выборе права (32). Конвенция применяется ко всем вопросам, которые регулируют порядок и формальную сторону заключения договора, а также права и обязанности сторон по договору купли-продажи (ст. 4, 11 и 29 абз. 1 Конвенции) и заменяет в данной части соответствующее национальное право (33), коллизионные нормы (34), а также принципы, следующие из содержания национального права(35). Предусмотренный американским законодательством принцип "parol evidence rule", который в случае толкования договора в принципе исключает обращение к обстоятельствам, предшествовавшим либо сопровождавшим его заключение, не является нормой процессуального права, а представляет собой материальное норму и таким образом не применяется в сфере действия Венской Конвенции (36). Хотя Конвенция и не регулирует вопросы международной подсудности споров общим и арбитражным судам, заключение такого соглашения сторонами определяется в соответствии с ее нормами постольку, поскольку основанием для подобного соглашения в соответствии с lex fori служит материально-правовой договор (37). Таким же образом решается вопрос о применении Конвенции к обстоятельствам, связанным с включением в договор купли-продажи Типовых условий (Типового договора) одной из сторон (38). Конвенция не регулирует вопросы осуществления прав в интересах третьих лиц (39), а также институт принятия обязательств по договору (40). В указанной выше сфере своего применения Конвенция имеет приоритет перед национальным законодательством. Ее применение и в государствах-участниках Конвенции, квалифицирующих иностранное право как утверждение факта, не подлежит доказыванию, а должно быть установлено судом (41).
Действительность договоров определяется в соответствии с нормами национального права, субсидарно применяемого к подобным договорам, ст. 4 п. а Конвенции. Таким образом, вопросы, связанные с доверением (42), а также оспариванием волеизъявлений (43) разрешаются в соответствии с содержанием норм национального права. Последствия признания договора организации сбыта товаров недействительным либо его расторжения определяются для отдельных договоров купли-продажи, заключенных в рамках указанного договора, также в соответствии с национальным правом (43). Тот же порядок действует и в отношении исковой давности (44), уступки права требования (45), а также зачета встречных требований (46), т.к. Конвенция не регулирует данные правовые институты. Вследствие того, что во многих странах законодательство довольно жестко определяет основания для зачета встречных требований (48), не всегда возможно исходить из общего принципа зачетности встречных требований, основанных на одном и том же договоре международной купли-продажи товаров (49). Особенная привлекательность Конвенции состоит в широкой диспозитивности ее содержания, которая на первый взгляд остается не вполне востребованной. Подобно последней обычаи, предусмотренные соглашением и установленные в международном торговом обороте либо принятые сторонами в их практике, имеют приоритет перед нормами Конвенции (50), ст. 9 Конвенции. Таким образом, хотя в Конвенции отсутствует прямое указание на письменное подтверждение коммерсанта, наступление последствий из молчания на такое подтверждение возможно как таковое. В отличие от случаев, основанных на правоотношениях с участием только немецких сторон, при разрешении споров надлежит быть доказанным наличие соглашений о применении подобного торгового обычая либо тот факт, что такой обычай является общепринятым в международной торговле (51).
7) KantonsG Nidwalden, SZIER 1998, 82
8) OestOGH, CLOUT 14/1998, case 190 9) Cour de Justice Geneve, SZIER 1999, 195 10) см. Piltz, NJW 1996, 2678 прим. 14 11) Hof's-Hertogenbosch, Nederlands International Privaatrecht, 1997, Nr. 123 12) Арбитражный суд при торгово-промышленной палате Венгрии, NJW-RR, 1996, 1145 13) ICC Arbitration Case No. 8611/1997, UNILEX ("International Case Law & Biblography on the Convention on Contracts for the International Sale of Goods [UNILEX]" было опубликовано под рук-ом Bonell в виде обновляемого печатного издания, а также на дискете); Rb 's-Gravenhage, Nederlands International Privaatrecht 1999, Nr. 15; OberG des Kantons Luzern, SZIER 1997, 132; US District Court, Southern Disrict of New York, 1997, US Dist. Lexis 10630; Metropolain Court Budapest, CLOUT 9/1996, case 126. 14) OLG Hamm, Urt. v. 3.11.1997 - 11 U 41/97, неопубликовано. 15) ICC Arbitration Case No. 8611/1997, UNILEX, Rb 's-Gravenhage, Nederlands International Privaatrecht 1999, Nr. 15; OberG des Kantons Luzern, SZIER 1997, 132; US District Court, Southern District of New York, 1997, US Dist. Lexis 10630; Metropolitan Court Budapest, CLOUT 9/1996, case 126; OLG Hamm, Urt. v. 3.11.1997 - 11 U 41/97, неопубликовано; а также OLG Muenchen, Urt. v. 9.7.1997 - 7 U 2070/97, неопубликовано, и OLG Duesseldorf, NJW-RR 1997, 822. 16) см. гл. I. 17) OestOGH, Internationales Handelsrecht, Beil. z. Zeitschrift Transportrecht (TransporR-IHR) 1999, 25 = ZfRV 1999,63. 18) Странное и одновременно вызывающее чувство неловкости исключение составляет решение Земельного суда г. Бонна от 16 апреля 1999 (10 O 475/97 - не опубликовано), который в деле по спору сторон из Германии и Голландии обосновал действие Гражданского Уложения Германии (!) следующим образом: "К правоотношениям сторон применяется право Германии. В соответствии со ст. 28 Вводного Закона в случае, когда стороны, как в данном споре, не заявили о выборе своего права по смыслу ст. 27 Вводного Закона, к договору применяется право того государства, с которым указанный договор связан наиболее тесным образом. Сообразно презумпции, установленной в ст. 28 II 1 Вводного закона, определяющим является местонахождение коммерческого предприятия истца, т.к., поставляя товар покупателю, последний принял на себя исполнение обязательств, характерных для договора купли-продажи. Указанные обязательства подлежат исполнению в месте исполнения договора. В соответствии со ст. 51 абз. 1 Венской Конвенции место исполнения договора находится в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, в роли которого выступает истец." 19) Более подробно см. Ferrari, ZeuP 1998, 162. 20) Прежде всего LG Hamburg, RIW 1999,391. 21) LG Siegen, Urt. v. 8.1.1997 - 6 O 119/96 (не опубликовано), поставка товара в Грецию (в тот момент Греция еще не являлась участницей Конвенции); OLG Hamburg, Urt. v. 28.2.1997 - 1 U 167/95 (не опубликовано), поставка товара в Великобританию; SchiedsgG des Handelskammer Hamburg, Yearbook of Commercial Arbitration (YCA) 1997, 51 f., поставка товара в Лихтенштейн; LG Kassel, Urt. v. 22.6.1995 - 8 O 2391-93 (не опубликовано), поставка товара в Сан-Марино. 22) OestOGH, TranspR-IHR 1999, 25 = ZfRV 1998, 158; ICC Arbitration Case No. 6476/1994, суд не усмотрел наличие указанной взаимосвязи и отклонил действие Конвенции, применив нормы Обязательственного права Швейцарии. 23) Hamburger freundschftlicher Arbitrage, YCA 1997, 57. 24) См. BGH, NJW-RR 1998,680 = LM H. 10/1998 Pargr. 467 BGB Nr. 14 a, а также OestOGH, ZfRV 1996, 248, OestOGH, ZfRV 1994,248 и Gerichtskommission Oberrheintal, SZIER 1999, 197. 25) So OLG Muenchen, BB 1997, 2295. 26) OberG des Kantons Luzern, SZIER 1997, 132. 27) Rb van Koophandel te Hasselt, Rechtskundig Weekblad 1995-1996, 1378. 28) LG Duesseldorf, Urt. v. 11.10.1995 - 2 O 506/94 (не опубликовано); см. также OestOGH, Urt. v. 10.3.1998 - 7 Ob 336-97 и сл. (не опубликовано). 29) Cour dapple de Grenoble, CLOUT 15/1998, case 204 = TranspR-IHR 1999, 8. 30) BGH, NJW 1999, 1259; NJW 1997, 3309; Rb s-Gravenhage, Nederlands Internationaal Privaatrecht 1999, Nr. 15; Hof Leewarden, Nederlands Internationaal Privaatrecht 1996, Nr. 404; Hof Arnem, Nederlands Internationaal Privaatrecht 1996, Nr. 37; SchiedsG der Boerse fuer landwirtschaftliche Produkte Wien, ZfRV 1998, 211; BezirksG Weinfelden, SZIER 1999, 198; KantonsG Nidwalden, SZIER 1998, 81; SchiedsG der ungarischen Handelskammer, CLOUT 13/1997, case 174; a.A. лишь Cour d'Apple de Colmar, Urt. v. 26.9.1995 (1B 9400488), неопубликовано. 31) Hamburger freundschaftliche Arbitrage, YCA 1997, S. 57. 32) OLG Karlsruhe, RIW 1998, 235; Hof Arnhem, Nederlands International Privaatrecht 1996, Nr. 397. 33) См. Oest.OGH, ZfRV 1999, 65; неверное толкование LG Flensburg, Urt. v. 24.3.1999 - 2 O 291/98 (не опубликовано) (просрочка платежа якобы не урегулирована в Конвенции) и OLG Rostock, TranspR-IHR 1999, 23 (Конвенция якобы не регулирует вопросы возмещения расходов из инкассо). 34) HandelsG Zuerich, SZIER 1999, 185; см. Также OEstOGH, ZfRV 1999, 23. 35) BGH, NJW 1996, 2364. 36) United States District Court for the Northern District of Illinois, 1998 U.S.Dist.Lexis 17030, United States District Court, Southern District of New York, 1998 U.S. Dist. Lexis 4586, и United States Court of Appeals for the 11 Circuit, SZIER 1999, 203 = TranspR-IHR 1999, 27. Диаметрально противоположное решение United States Court of Appeals for the 5 Circuit (CLOUT 2/1993, case 24). 37) См.: Tribunal de Commerce Seant a Nivelles, Urt. v. 19.9.1995 - R.G. 1707/93 (не опубликовано); LG Hamburg, RIW 1997, 873; Cour de Cassation, Revue Critique de droit international prive 1999, 123; Cour dapple de Paris, Semaine Juridique Ed. G. II Nr. 22772 = TranspR-IHR 1999, 7; Hof's Hertogenboch, Nederlands Internationaal Privaatrecht 1997, Nr. 123; OLG Braunschweig, Urt. v. 28. 10.1999 - 2 U 27/99. 38) Более подробно см. Drasch, Einbeziehungs- und Inhaltskontrolle vorformulierter Geschaeftsbeziehungen im Anwendungsbereich des UN-Kaufrechts, 1999, 1182, und Rb Zwolle, Nederlands Internationaal Privaatrecht 1996 Nr. 95. 39) BGH, NJW 1998, 3205 = LM H. 2/1999 § 51 ZPO Nr. 34; см. подробнее Piltz, TranspR-IHR 1999, 15; см. также Cour de Cassation, CLOUT 23/1999, case 241. 40) OestOGH, RdW 1997, 531. 41) Federal Court of Australia, Adelaide, Urt. v. 28.4.1995 (не обултковано). 42) Oest.OGH, JBl 1997, 592, a также AppelationsG Tessin, SZIER 1997, 135. 43) Rb Almelo, Urt. v. 28.1.1998 - 21621/722/1997 (не опубликовано); HandelsG St. Gallen, Urt. v. 24.8.1995, UNILEX Metropolian Court Budapest, CLOUT 13/1997, case 172. 44) BGH, NJW 1997, 3309, и Rb 's-Gravenhagen, Nederlands Internationaal Privaatrecht 1999, Nr. 68. 45) OestOGH, ZfRV 1996, 1999. 46) BGH, SZIER 1999, 76. 47) LG Hagen, Urt. v. 15.10.1997 - 22 O 90/97 (не опубликовано); OLG Duesseldorf, NJW-RR 1997, 882 и Hof' s-Hertogenbosch, Nederlands Internationaal Privaatrecht 1998, Nr. 103. 48) См. Wagner, IPRax 1999, 65. 49) Более благожелательно: OLG Muenchen, Urt. v.9.7.1997 - 7 U 2070/97 (не опубликовано). 50) OestOGH, ZfRV 1999, 63. 51) OLG Dresden, Urt. v. 9.7.1998 - 7 U 720/98 (не опубликовано), а также OLG Frankfurt a. M., Urt. v. 5.7.1995 - 9 U 81/94 (не опубликовано). |